英語(yǔ)翻譯公司
新譯通翻譯公司作為一家專業(yè)從事翻譯服務(wù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)服務(wù)的機(jī)構(gòu),吸納了各行各業(yè),有志于翻譯事業(yè)的人才,尤其是在英語(yǔ)領(lǐng)域。英語(yǔ)作為一門國(guó)際化語(yǔ)言,已愈來(lái)愈廣泛地應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域;新譯通翻譯公司的專業(yè)翻譯兼具行業(yè)背景及深厚英語(yǔ)功底。新譯通的英語(yǔ)翻譯不僅對(duì)英語(yǔ)有著強(qiáng)烈愛(ài)好,更有在這一領(lǐng)域從業(yè)數(shù)年的經(jīng)歷,良好的英語(yǔ)加漢語(yǔ)修養(yǎng),熟練的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力,加上行業(yè)背景為客戶解決了一個(gè)又一個(gè)難題;口譯人員無(wú)論在哪種場(chǎng)合,都能口齒伶俐、思路敏捷、言辭達(dá)意、出色地完成每一次商務(wù)會(huì)晤、交流與談判,增進(jìn)了中、外雙方企業(yè)之間的交流,促進(jìn)了商務(wù)上的往來(lái)。
英語(yǔ)翻譯成為新譯通的強(qiáng)項(xiàng),取決于強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),新譯通旗下?lián)碛?00多名優(yōu)秀的專職、兼職英語(yǔ)翻譯與資深的審譯人員,本著“揚(yáng)長(zhǎng)避短,發(fā)揮譯文語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)”這一翻譯理論,用自己睿智的頭腦與敏捷的思維承接了一個(gè)又一個(gè)高難度的翻譯項(xiàng)目。翻譯是一項(xiàng)“精工細(xì)活”,需要譯員具有深厚的漢語(yǔ)與英語(yǔ)功底,良好的耐心,敏捷的思維,而非任何一種翻譯軟件所能替代。經(jīng)驗(yàn)豐富的新譯通翻譯工作人員不僅在質(zhì)量上嚴(yán)格要求自己,更在速度上不斷創(chuàng)出新高。我們充分發(fā)揮自身的潛能,高速的打字速度為保證質(zhì)量的情況下,每個(gè)英語(yǔ)翻譯人員一天均能翻譯5000~8000字。
英語(yǔ)翻譯服務(wù)領(lǐng)域: 經(jīng)濟(jì)類英文翻譯 能源類英語(yǔ)翻譯 化工類英文翻譯 金融類英文翻譯 投資類英語(yǔ)翻譯 文學(xué)類英語(yǔ)翻譯 新聞?lì)愑⑽姆g 稅務(wù)類英語(yǔ)翻譯 通信類英語(yǔ)翻譯 醫(yī)藥類英文翻譯 商務(wù)類英語(yǔ)翻譯 汽車類英語(yǔ)翻譯 貿(mào)易類英文翻譯 冶金建筑英語(yǔ)翻譯 員工手冊(cè)英文翻譯 電子類英語(yǔ)翻譯 法律類英語(yǔ)翻譯 標(biāo)書(shū)樓書(shū)英文翻譯 專利類英文翻譯 機(jī)械類英語(yǔ)翻譯
背景知識(shí) // 英語(yǔ)簡(jiǎn)介
英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系日爾曼語(yǔ)族西支。它是現(xiàn)代語(yǔ)言中最具影響的一種語(yǔ)言。許多國(guó)家和地區(qū)都以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言,它也是聯(lián)合國(guó)的工作語(yǔ)言之一。由于在歷史上曾和多種民族語(yǔ)言接觸,它的詞匯從一元變成多元,語(yǔ)法從“多屈折”變成“少屈折”,語(yǔ)音也發(fā)生了規(guī)律性的變化。在16世紀(jì),英語(yǔ)和意大利語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)一樣,都是各自國(guó)家的民族語(yǔ)言。但是,英語(yǔ)在當(dāng)時(shí)文化影響上不如意大利語(yǔ)和法語(yǔ),在使用范圍上不如西班牙語(yǔ)。4個(gè)世紀(jì)以后的今天,英語(yǔ)在國(guó)際交往中使用最廣,英語(yǔ)科技詞匯基本上已成為國(guó)際上通用的術(shù)語(yǔ)。
英語(yǔ)是當(dāng)前世界上通行最廣的語(yǔ)言之一。目前世界上把英語(yǔ)作為第一語(yǔ)言(本族語(yǔ))的人口約有3億,作為第二語(yǔ)言使用的人口約有2.5億。此外,把英語(yǔ)作為外國(guó)語(yǔ)使用的人口約有3~5億。英語(yǔ)已經(jīng)逐漸成為一種中性的信息媒介。
由于英語(yǔ)的使用范圍極為廣泛,不可避免地出現(xiàn)了各種地區(qū)性變體,有的語(yǔ)言學(xué)家已不再把倫敦或英國(guó)上層人士的英語(yǔ)作為唯一的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),而把它作為地區(qū)英語(yǔ)之一來(lái)看待。除英國(guó)英語(yǔ)外,最值得注意的是美國(guó)英語(yǔ)。美國(guó)在18世紀(jì)建國(guó)以后,本土語(yǔ)仍以英國(guó)為宗。美國(guó)學(xué)者最初稱它為“在美國(guó)的英語(yǔ)”。到了第一次世界大戰(zhàn)之后,美國(guó)國(guó)力大增,就有學(xué)者寫(xiě)出專著,自稱為“美國(guó)語(yǔ)”,現(xiàn)在統(tǒng)稱為“美國(guó)英語(yǔ)”。在四五十年前,這個(gè)術(shù)語(yǔ)通常被理解為美國(guó)人特有的語(yǔ)詞和語(yǔ)法,從抱“純潔主義”的英國(guó)文人看來(lái),它不是純正的英語(yǔ)。但到了第二次世界大戰(zhàn)前后,“美國(guó)英語(yǔ)”一詞的概念逐漸變了,只指在美國(guó)本土上使用的英語(yǔ),而不論其與英國(guó)英語(yǔ)的異同,F(xiàn)在英國(guó)學(xué)術(shù)界也終于承認(rèn)美國(guó)英語(yǔ)有它的獨(dú)立地位,而且,除美國(guó)英語(yǔ)外,還有加拿大英語(yǔ)、澳洲、新西蘭英語(yǔ)、南非英語(yǔ)等,他們也都各有自己的地區(qū)性的語(yǔ)詞和語(yǔ)法。其他象印度英語(yǔ)、東南亞英語(yǔ)、加勒比地區(qū)英語(yǔ)和非洲某些新興國(guó)家的英語(yǔ),也都各自具有語(yǔ)音和詞匯上的特點(diǎn)。
美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)音上有相當(dāng)明顯的差別,拼寫(xiě)的差別則不是很大,在詞匯方面,美國(guó)英語(yǔ)曾長(zhǎng)期以英國(guó)英語(yǔ)為規(guī)范。第二次世界大戰(zhàn)以后,由于美國(guó)的大眾傳播媒介迅速發(fā)展,美國(guó)英語(yǔ)已反過(guò)來(lái)對(duì)英國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生影響,并且正在日益擴(kuò)大這種影響。在文學(xué)作品上,這兩種英語(yǔ)的區(qū)別比較明顯,但在學(xué)術(shù)、科技文章方面,兩國(guó)使用的是一種中性的共同文體。 |